Avery Fisher Hall in New York (Japanese Translation)

Japanese language

Moderators: Renate, Motoko, Management

Avery Fisher Hall in New York (Japanese Translation)

Postby Motoko on Wed 09 Nov, 2005 3:58 am

We have now reached an important milestone: few days ago a contract was signed for four concerts at the Avery Fisher Hall in New York, home to the world-renowned New York Philharmonic Orchestra.

It will be an important moment in my career that I would really like to share with all of you, because it is mostly you that I have to thank for all the good work I have done and it is for you that I do it and will continue doing it in the future.

The art of singing is all about communicating what cannot be communicated and giving and receiving what cannot be sold or bought. In these twelve long years of great efforts and racing around the world I have learned to love my public and to feel it close in the most difficult moments, as well as in the most exciting ones. And it is with this public that I would like to celebrate this event, probably one of the most important of my professional life.

For this reason I am glad to let you know about it many months in advance and with a very special enthusiasm in my heart.



Un caloroso abbraccio,

Andrea


Un grande traguardo pare essere stato raggiunto: pochi giorni fa si è perfezionato un contratto per quattro concerti alla Avery Fisher Hall di New York.

Sarà un momento molto importante nella mia carriera, che davvero mi piacerebbe dividere con tanti di voi, perché è a voi che debbo principalmente tutto quello che di buono sono riuscito a fare ed è per voi che l'ho fatto e continuo a farlo.

Chi si esibisce nell'arte del canto, lo fa soprattutto per comunicare l'incomunicabile, per dare e ricevere in cambio, quello che non si vende e non si compra. In questi dodici lunghi anni di grandi fatiche, di grandi corse da una parte all'altra del mondo ho imparato ad amare il mio pubblico e a sentirlo vicino nei momenti più difficili, così come in quelli più esaltanti ed è con questo pubblico, che vorrei festeggiare, per così dire, un avvenimento che sul piano del prestigio professionale, è forse uno dei più significativi.

Per questa ragione sono lieto di segnalarvelo con molti mesi di anticipo e con un entusiasmo, che non è quello di tutti i giorni.

Un caloroso abbraccio

Andrea



大きな到達点に到着したように思われます。数日前、ニューヨークのエイブリー・フィッシャー・ホール(ニューヨークフィルの本拠地)での4回のコンサートの契約が成立しました。

それは、私のキャリアの中で、本当に、みなさんの多くと分かち合いたいと思う非常に重要な契機となるでしょう。なぜなら、私がここまでやってこられたのも、特にみなさんのおかげであり、また、それをやってきたのも、これから続けて行くのも、みなさんのためであるからです。

歌の芸術に従事する者は、とりわけ、言葉で伝えられないものを伝え、売ったり買ったりできないものを与えたり受け取ったりするのです。この長い12年の間に、懸命に努力し、世界中のあちこちを巡った結果、私を聴きに来てくださる聴衆を愛することと、苦難に満ちた時も、非常に高揚する時も、その聴衆を近くに感じることを学びました。言わば、プロフェッショナルとしての威信を賭けた、おそらく最も重要なもののひとつになるであろうイベントを、この聴衆と共に行いたいと思っています。

この理由により、何ヶ月も前に、普段とは違う感激を持って、喜んでみなさんにお知らせします。

心からの愛情をこめて

Andrea
User avatar
Motoko
 
Posts: 454
Joined: Sun 09 Nov, 2003 5:35 am
Location: Yokohama, Japan

Postby setsuko ichikawa on Wed 09 Nov, 2005 3:15 pm

Motokoさん、翻訳ありがとうございます。

Andrea、本当におめでとう!!!
この12年間、時には偏見に満ちた中で闘いながらも、自分を信じ周りの人々を愛する事で、前に進み続けて来た結果、この様な素晴らしい事が起こったんですね。貴方の「いつもファンのみんなと共にあった事、そしてこれからも……」この言葉を、私は胸が熱くなる思いで、読みました。こんなに感激したのは、久しぶりです。これ以上優しい言葉を言わないで下さい。そうでないと………。

私は、いつも貴方の音楽に励まされ、癒されてこの数年間を過ごしています。奇跡的な出会いに感謝せずにはいられません。ハードなスケジュールの中で、リラックスする時間も取れると良いのですが、それも無理でしょう。なんと言っても世界中の人々が、貴方が来てくれるのを待っているのですから。日本でも沢山のファンが待っています。

Setsuko
User avatar
setsuko ichikawa
 
Posts: 80
Joined: Sun 09 Nov, 2003 2:50 pm
Location: Japan

Postby chouchou on Thu 10 Nov, 2005 2:43 am

Omedetoo gozaimasu (Congratulations), Andrea!
The way you work to realise your own dream is truly inspiring. Undoubtedly, you are a great singer but you as a person is also amazing.
I always learn from you and you make me think about my own life.
=D>
User avatar
chouchou
 
Posts: 12
Joined: Wed 21 Jan, 2004 11:20 am
Location: Sydney Australia

Postby setsuko ichikawa on Fri 11 Nov, 2005 3:33 pm

Benvenuta, chouchou!

Welcome to Japanese forum. I'm very glad that you have come.
User avatar
setsuko ichikawa
 
Posts: 80
Joined: Sun 09 Nov, 2003 2:50 pm
Location: Japan

Postby Motoko on Fri 11 Nov, 2005 4:15 pm

chouchouさん、ようこそ。楽しくやっていきましょう。
ところで、ここは日本語で話していいのよ :lol:

[schild=13 fontcolor=000000 shadowcolor=C0C0C0 shieldshadow=1]Japanese available here[/schild]
User avatar
Motoko
 
Posts: 454
Joined: Sun 09 Nov, 2003 5:35 am
Location: Yokohama, Japan

Postby setsuko ichikawa on Sat 12 Nov, 2005 2:48 am

Motokoさん、そのお言葉ありがとうございました。

ホットしました。これで、安心です :lol:
User avatar
setsuko ichikawa
 
Posts: 80
Joined: Sun 09 Nov, 2003 2:50 pm
Location: Japan

Postby chouchou on Sat 12 Nov, 2005 11:51 am

????????????????????????????????????? :roll:
User avatar
chouchou
 
Posts: 12
Joined: Wed 21 Jan, 2004 11:20 am
Location: Sydney Australia

Postby chouchou on Sat 12 Nov, 2005 11:55 am

Motoko-san, I just typed a test message in Japanese but it's illegible. This is the same trouble I had before.
User avatar
chouchou
 
Posts: 12
Joined: Wed 21 Jan, 2004 11:20 am
Location: Sydney Australia

Postby Motoko on Sat 12 Nov, 2005 4:16 pm

ああ・・・chouchouさん、せっかくメッセージを書いてくださったのに、やっぱりMacとここのフォーラムとは相性があまりよくないみたいですね。海外のMacユーザーのかたも、時々トラブルがあるようです。

システム上の問題かもしれないので、仕方のないことなのかもせれません。残念です。 :( では、英語やイタリア語でお願いしますね。アンドレアへのメッセージなら、それでもいいですものね・・・。

[schild=16 fontcolor=000000 shadowcolor=C0C0C0 shieldshadow=1]Mac users have some troubles[/schild]
User avatar
Motoko
 
Posts: 454
Joined: Sun 09 Nov, 2003 5:35 am
Location: Yokohama, Japan


Return to Japanese Forum

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron